|
Post by 2fate2 on Feb 28, 2013 18:37:02 GMT 1
Wollte mal fragen ob es schon ein Release Datum gibt ? lag ja im Dezember nur noch am Layout. Freu mich schon voll
|
|
|
Post by Vratyas on Mar 14, 2013 20:47:46 GMT 1
One request: please post pre-order details here first so that the great fans of your music who visit this site have a chance to purchase a copy before all the e-bay leeches get them. Regards, and thank you! I get your point here, but it�s something I cannot guarantee. Simply because this is to 100% up to Prophecy, they will decide when, how and where to offer the pre-orders. But I�ll try to make this possible, yet - as I said - it�s something I cannot guarantee 100%, as it�s not in my hands in the end. It´s not more than half a day in advance, but for all of you who might be interested, this might be the little "advantage" I am able to provide you people from this forum with. On 15.03. visit: www.facebook.com/prophecyproductions
|
|
|
Post by Vratyas on Mar 15, 2013 13:40:25 GMT 1
|
|
|
Post by ragnar on Mar 23, 2013 11:53:33 GMT 1
Wann kommt dann die CD auf den Markt? Da ich keinen Plattenspieler mehr habe.
|
|
|
Post by Vratyas on Mar 23, 2013 15:27:25 GMT 1
Wann kommt dann die CD auf den Markt? Da ich keinen Plattenspieler mehr habe. Es steht noch kein Datum fest, es wird aber wohl nicht mehr lange dauern bis zu einem Vö-Termin.
|
|
Hildr Valkyrie
Member
We are victorious! For we have seen our blood running and we bleed no more!
Posts: 64
|
Post by Hildr Valkyrie on Mar 23, 2013 17:58:05 GMT 1
Vratyas, is it possible to keep one for me? I just read the news and came here to see if it is true!!! I (still) do not own a credit card so it is kinda impossible to make a pre-sale!
|
|
|
Post by ruskor on Apr 30, 2013 12:40:21 GMT 1
Moin zusammen... was ich an der Stelle loswerden will ist eigentlich nur... ich habe 2 Kopien der Vinyl erhalten, Plattenspieler dazugekauft.. angehört und ... der Wahnsinn. Ich weiß nicht wie es euch geht, aber mir gibt das ein absolut geiles Gefühl im ganzen Körper. Nun zähle ich jeden Tag bis zum neuen Album!!! Geiler scheiß!
|
|
|
Post by Alrik on May 8, 2013 19:52:25 GMT 1
ruskor -> Exakt wie bei mir Kann ich nur unterschreiben (neuen Plattenspieler tätschelt). Habe es mir zwar direkt digitalisiert, aber ich höre es fast ausschließlch Original über Platte, einfach epischer ;-) Hoffe Âsa dauert nichtmehr lange. So langsam muss das Cover doch mal Gestalt annehmen.
|
|
THOR
Member
Posts: 54
|
Post by THOR on May 11, 2013 18:04:24 GMT 1
a) kein plattenspieler und wenn dann b) will ick die beiden exemplare net benutzen
ist das ne frauenstimme in dem lied? auf youtube ist nur ne low qualy version
|
|
|
Post by Vratyas on May 12, 2013 0:30:24 GMT 1
ist das ne frauenstimme in dem lied? auf youtube ist nur ne low qualy version Nein, es ist keine Frauenstimme. Die Aufnahme auf Youtube ist extrem schlecht, und obendrein einfach zu schnell abgespielt.
|
|
THOR
Member
Posts: 54
|
Post by THOR on May 13, 2013 20:14:51 GMT 1
ist eweroun altdeutsch oder isländisch / altisländisch und wenn ja was bedeutet es? wahnsinn lied, freu mich schon auf das album. wenn es noch ein album nach Âsa geben sollte wären 1 oder 2 lieder mit der frau aus dem lied "skirnir" oder eine andere to psängerin sicherlich nen genuss.vllt eine überlegung wert. ps du hast nich eine pn von mir nicht beantwortet allen ein schönen tag
|
|
|
Post by darknezzz on May 14, 2013 11:29:14 GMT 1
|
|
|
Post by Alrik on May 15, 2013 23:50:49 GMT 1
Tut mir Leid, aber der alte Plattenspieler meines Vaters hat so'n Pitch-Rädchen und ich musste es natürlich unbedingt anfassen, eine Originalposition musste man sich erraten/hören ;D, daher die Geschwindigkeitsabweichung :> Aber jetzt gibt es ja das Lyricsvideo in voller Qualität Heißt Eweroun eigentlich soetwas wie ever on/für immerdar? Ich habe keine Ahnung von der Sprache, aber die meisten Worte kommen einem doch irgendwie vertraut vor, guldyn sunnaluiht/goldenes Sonnenlicht, vandrar/Wanderer, Winter, etc. lese/höre ich da zumindest raus Magst du mal eine Übersetzung geben?
|
|
|
Post by winterschwert on May 16, 2013 1:13:36 GMT 1
Hallo! Ich habe den Text von Eweroun auf der Platte nicht verstehen können, weil ich die Sprache nicht beherrsche. Das Lied gefällt mir sehr gut und ich finde es schön, wenn heutzutage noch Musik auf Schallplatten hergestellt wird. Im neuen Video stand der Text in Sütterlin-Schrift, die ich lesen konnte. Allerdings gab es im Video wahrscheinlich einen Fehler beim Setzen des langen "s", denn das kommt, wenn ich mich nicht irre, nur an den Anfang von Silben. Hatte ich auch schon in die Kommentare geschrieben. Ans Ende gehört ein normales kleines Rund-s. Aber das kann schon mal passieren, wenn man einfach die Schriftart ändert, ohne die Regeln zu kennen. Den Text habe ich mittlerweile so transkribiert: I wintars stilta hvis I vorjaarns guldyn luiht I naarjaars bluodin roud naarjaars bluodin roud Wijl wintars stilta hvis en wijl vorjaares guldyn sunnaluiht den oude vandrar waagt fuer ewer oun en eweroun den oude vandrar waagt wijl naarjaars roud fuer ewer oun eweroun Das wenige, was ich mir inhaltlich abgeleitet habe ist: Im (stilta?) Winter, im goldenen Licht des Frühlings, Im roten fließen (pluot) / blutroten Herbst Während des (stilta) Winters und während des Frühlings goldenem Sonnenlicht wacht der alte Wanderer für immer und ewig. Das ist sicher fehlerhaft, deshalb würde mich interessieren, wie die richtige Übersetzung lautet. Edit: Da sind wir ja bei den Wörtern auf ein ähnliches Ergebnis gekommen, Alrik.
|
|
|
Post by darknezzz on May 16, 2013 15:07:42 GMT 1
Das passt ja auch ganz gut zu dem, was ich meinte; die Ähnlichkeit zum Niederländischen und zu deutschen Dialekten der betreffenden Region ist gut erkennbar Die erste Zeile ist vielleicht sowas wie "Im stillen Weiss des Winters" bzw. "In des Winters weisser Stille" (cf. stilta ~ niederl. stilte; cf. hvis isl./anord. hvít(u)r, engl. white, ripuar. wiess)
|
|
|
Post by Alrik on May 16, 2013 15:39:12 GMT 1
Klingt für mich schon sehr überzeugend alles danke!
|
|
|
Post by Vratyas on May 16, 2013 20:11:00 GMT 1
Ans Ende gehört ein normales kleines Rund-s. Aber das kann schon mal passieren, wenn man einfach die Schriftart ändert, ohne die Regeln zu kennen. Ein wenig habe ich mich doch auch mit der materie befasst, und Du darfst mir zumindest soviel interesse an meinen texten zutrauen, dass mir dieser punkt klar ist. Dazu gehört letztlich nicht viel mehr als eine minute google, und die zeit bringe ich so gerade eben noch auf. Den Text habe ich mittlerweile so transkribiert: I wintars stilta hvis I vorjaarns guldyn luiht I naarjaars bluodin roud naarjaars bluodin roud Wijl wintars stilta hvis en wijl vorjaares guldyn sunnaluiht den oude vandrar waagt fuer ewer oun en eweroun den oude vandrar waagt wijl naarjaars roud fuer ewer oun eweroun Das wenige, was ich mir inhaltlich abgeleitet habe ist: Im (stilta?) Winter, im goldenen Licht des Frühlings, Im roten fließen (pluot) / blutroten Herbst Während des (stilta) Winters und während des Frühlings goldenem Sonnenlicht wacht der alte Wanderer für immer und ewig. Das ist sicher fehlerhaft, deshalb würde mich interessieren, wie die richtige Übersetzung lautet. Das passt ja auch ganz gut zu dem, was ich meinte; die Ähnlichkeit zum Niederländischen und zu deutschen Dialekten der betreffenden Region ist gut erkennbar Die erste Zeile ist vielleicht sowas wie "Im stillen Weiss des Winters" bzw. "In des Winters weisser Stille" (cf. stilta ~ niederl. stilte; cf. hvis isl./anord. hvít(u)r, engl. white, ripuar. wiess) Den Text 1:1 / Wort für Wort zu übersetzen, und ihn auch exakt so zu lesen, zu verstehen, geht an der eigentlichen Idee vorbei. Die Basis ist ein längerer Text, welcher leider nicht in dieses Lied passt, und ich wollte ihn auch nicht hinein "zwingen". Der Lied-Text stellt Fragmente, kurze Erinnerungen und Bilder dar, die sich auf besagten Ursprungstext beziehen.
In Winters stillem Weiß In Frühlings goldenem Licht In Herbstens blutendem Rot / Blutrot
---
Eweroun / Ewer Oun kann unterschiedlich verstanden werden. Sowohl "immerdar", als auch "für immer", "immer weiter" etc sollten zutreffend sein, sinngemäß auch für einen "Kreislauf".
Damit sollte es dann soweit verständlich sein, ansonsten scheint hier alles bereits halbwegs übersetzt zu sein.
|
|
|
Post by winterschwert on May 17, 2013 15:56:12 GMT 1
Ein wenig habe ich mich doch auch mit der materie befasst, und Du darfst mir zumindest soviel interesse an meinen texten zutrauen, dass mir dieser punkt klar ist. Dazu gehört letztlich nicht viel mehr als eine minute google, und die zeit bringe ich so gerade eben noch auf. Das glaube ich auch. Allerdings war es dem Videoproduzenten nicht so klar und mir ist es beim Lesen aufgefallen, weil ich mich in letzter Zeit auch ein bisschen mit älteren gebrochenen Schriftarten beschäftigt habe. Danke für die Antwort! Meiner Meinung nach geht es vielen eigentlich nicht so sehr um eine wörtliche Übersetzung, sondern eher darum, die Intention des Künstlers besser zu verstehen. Bin schon sehr gespannt auf das folgende Album.
|
|
|
Post by Vratyas on May 17, 2013 17:02:16 GMT 1
Der gute Mann kann nichts dafür, der Fehler lag ganz bei mir. Vermutlich habe ich den falschen Text geschickt, oder der Fehler ist tatsächlich beim Formatieren entstanden. Und bei der Abnahme des Videos ist es mir schlicht und einfach entgangen, da ich diese mögliche Fehlerquelle nicht im Sinn hatte. Sowas passiert wenn man zu viele Dinge im Kopf hat...
|
|
|
Post by garwulf on May 20, 2013 10:28:38 GMT 1
Ein wirklich sehr schönes Lied. Man spürt, dass diese Musik aus tiefstem Herzen kommt. Schliesse mich natürlich all den anderen in ihrer Spannung aufs kommende Album an!
|
|