|
Post by Skirnir on Aug 19, 2005 23:10:43 GMT 1
Some of the lyrics of Infernum (not perfect): nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt ipsaque formidine atque umbra feralis exercitus terrorem inferunt, (Means: They wear black shields, their bodies are painted black, they choose dark nights for engaging in battle; and by the very awe and ghastly hue of their army, strike the enemy with dread, as none can bear this their aspect so surprising and as it were quite infernal.) tincta corpora; atras ad proelia noctes (their bodies are painted black, they choose dark nights for engaging in battle;) nullo hostium sustinente novum ac velut infernum (as none can bear this their aspect so surprising and as it were quite infernal.) All from Tacitus "Germania" www.fordham.edu/halsall/basis/tacitus-germanygord.htmlwww.fordham.edu/halsall/source/tacitus-germ-latin.htmlI have a strong feeling that Wuotan Impossuerunt also is taken from a Latin work. Impossuerunt is latin an means something like "place in command" Blond is maybe old german since wikipedia states that this language is used in some of the lyrics of Falkenbach.
|
|
|
Post by kamikazebowler on Aug 23, 2005 15:55:27 GMT 1
Salida!
Here is the verse quotet from Grimnismal in traditional language:
"(Grimnismál, verse 4, 1-6 ; verse 5, 1-6:)
Land er heilagt er ek liggia sé ásom ok álfom nær; en í Þrúðheimi skal Þórr vera, unz um riúfaz regin.
Ýdalir heita, þar er Ullr hefir sér um görva sali. Álfheim Frey gáfo i árdaga tívar at tannfé. "
Here is the German translation:
"Heilig ist das Land, das ich liegen sehe Den Asen nah und Alfen. Dort in Thrudheim soll Thor wohnen Bis die Götter vergehen.
Ydalir heißt es, wo Uller hat Den Saal sich erbaut. Alfheim gaben dem Freyr die Götter im Anfang Der Zeiten als Zahngebinde."
Here is the English translation:
"The land is hallowed that lies near The homes of gods and elves: But Thor shall live in Land-of-Strength Till the High Ones are all destroyed.
Ull yonder in Yew-Dale Has made himself a mansion: Elf-Home for Frey in the old days The gods gave as a tooth-fee."
-kb
|
|
|
Post by max on Aug 29, 2005 15:47:26 GMT 1
sigunar scantu cunna ef thu wint sigr hafa oc rista a hjanti hjors sumar a wettrinum sumar a wanbostum oc nef na teuswar teu
what does these sentences mean translated into englisch or germany?please write to this email: sepul.tura@web.de
|
|
Hildr Valkyrie
Member
We are victorious! For we have seen our blood running and we bleed no more!
Posts: 64
|
Post by Hildr Valkyrie on Aug 29, 2005 22:15:27 GMT 1
it's from Sigdrifumal verse 6 (or SIGDRÍFUMÁLUM)
the original text is: Sigrúnar skaltu kunna, ef þú vilt sigr hafa, ok rista á hjalti hjörs, sumar á véttrinum, sumar á valböstum, ok nefna tysvar Tý.
the translation is: Victory Runes should you know If you want to have victory carve them on the sword's hilt some on the sheath some on the blade name then Tiwaz two times
|
|
Hildr Valkyrie
Member
We are victorious! For we have seen our blood running and we bleed no more!
Posts: 64
|
Post by Hildr Valkyrie on Aug 29, 2005 23:32:45 GMT 1
The translation from inside the Poetic Edda is: (translated by Henry Adams Bellows)
Winning-runes Learn, if thou longest to win, and the runes on thy sword-hilt write; Some on the furrow, and some on the flat, And twice shalt thou call on Tyr
Hope to helped you enough
|
|
|
Post by Thurisaz on Aug 30, 2005 16:19:04 GMT 1
hier auf deutsch wenns dich interessiert, max
"Siegrunen musst du kennen, wenn du willst siegen, und auf den Schwertgriff ritzen, einige auf dem Schild, einige auf Stellen des Schwertes, und nenne zweimal Tyr"
|
|
|
Post by Skirnir on Aug 30, 2005 22:39:13 GMT 1
If you keep in mind that the whole tape was not meant to be spread ´round the whole "scene", I guess you see why the lyrics are not featured on this homepage. But what about the lyrics of Galdralag? Many people, including me, have bought "En their medh riki fara", and many of us would like to know what this song is about and the lyrics of it.
|
|
|
Post by Skirnir on Nov 22, 2005 21:46:52 GMT 1
I have tried to find out more of the Wuotan impossuerunt lyrics. The letters that are in red are bad phonetic transcription. The letters in bold are lyrics that I'm sertain of. 00:16- 00:26 ……unduri …..ari .........................00:26- 00:38 Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt.00:38- 00:46 via e ero vitoria/ora (da) eo easori gera i eos is so veron(t)/un(t)00:55- 01:39 nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt ipsaque formidine atque umbra feralis exercitus terrorem inferunt, terrorem inferunt wuotan impossuerunt1:40- 1:53 ??wuotan impossuerunt3:59- 4:28 Impossible to hear words but som end with -eri -aki. This verse is repeated twice.5:06- 05:29 ...........unduri.........ementa.....eskari Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt. 05:29- 05:37 via e ero vitoria/ora (da) eo easori gera i eos is so veron(t)/un(t)05:38- 05:53 nigra scuta, tincta corpora; atras ad proelia noctes legunt ipsaque formidine atque umbra feralis exercitus terrorem inferuntwuotan impossuerunt terrorem inferunt wuotan6:07- 6:15 via e ero vitoria/ora (da) eo easori gera i eos is so veron(t)/un(t)06:31- 06:42 wuotan impossueruntEverything is taken from Tacitus, Germania. It would be nice if some people that are clever in Latin could fill in the missing part at least with some words.
|
|
|
Post by Administrator on Nov 22, 2005 22:58:15 GMT 1
quia in eo pecora, quae occisuri erant, diis suis voverunt.
parts of 00.38 - 00.46, 05.29 - 05.37, and 06.07 - 06.15.
|
|
|
Post by sigfodr on Nov 27, 2005 16:37:34 GMT 1
Thanks a lot!
And what does it mean?
|
|
|
Post by Schuld on Dec 6, 2005 16:04:58 GMT 1
I think "Quia in eo pecora, quae occisuri erant, diis suis voverunt." means something like "Because in this one [= "this time", "this month" or something like that?] they consecrated the cattle that they would slay to their gods." - Though I'm not really sure if I'm right. Seven years of learning the beautiful Latin language and still I'm not perfect - and my English is not good anyway. Maybe someone who's better at Latin (and English) could correct my translation?
P.S.: I'd like to know where this quotation was taken from. I think I've heard (respectively read) it (or something very similar) before, but I don't think it was in Germania.
|
|
|
Post by sigfodr on Dec 7, 2005 2:32:10 GMT 1
I think "P.S.: I'd like to know where this quotation was taken from. I think I've heard (respectively read) it (or something very similar) before, but I don't think it was in Germania.
No It's not from Tacitus Germania. I would also like to know where it is taken from. By the way schuld: Have you heard Wuotan Impossuerunt? If so; can you hear what else he is saying in latin?
|
|
|
Post by Administrator on Dec 7, 2005 4:31:40 GMT 1
...because during it they offered to their gods the cattle that was to be slaughtered...
This sentence refers to the month November. Ancient germanic names for it for example were "Windmond" , "Nebelung" and "Schlachtmond". November in the Anglo-Saxon calendar was called "Blotmonath" or "Blood-Month". This is the month wherein also the ancient Anglo-Saxons sacrificed livestock to honour the Goddesses and Gods.
“Winter Nights” was one name for this festival, and "Winter Fylleth" the name of the Anglo-Saxon month it fell in. The exact date of Winter Nights is unknown, probably on the first full moon after the autumn equinox. The Disablot and the Alfarblot are thought to have taken place at this time.
Neither Winter Nights nor Winter Fylleth are mentioned in other Germanic areas due to the fact it was moved by the Church, still the 11th of November (St. Martin's Day) is widely celebrated in Germany, and formerly probably the western Germanic version of Winter Nights, including the building and burning of bonfires also in british countries, the Netherlands etc. In Germany and Scandinavia still geese are killed and eaten, their feathers saved for pillows and other uses.
As the festival closing harvest, Winter Nights has many customs connected to the last sheaf. In areas as varied as Sweden and Germany, the last sheaf was left for Woden's horse. There are many ties to the last sheaf being given to Woden and the Wild Hunt as well. The general thought being that the Wild Hunt began to ride at this time…
[glow=blue,2,300]This excursus doesn not reveal the source but the [shadow=red,left,300]meaning[/shadow]...[/glow]
|
|
|
Post by Schuld on Dec 7, 2005 15:18:58 GMT 1
To sigfodr: I've heard the song before, but I never managed to understand the whole lyrics and I don't have the song here at the moment, sorry...
To the administrator: I knew about the Anglo-Saxons' Blot-monath, but thank you for the further information. I searched for Latin historical works on Anglo-Saxonian traditions and found some written by Beda Venerabilis. One of his writings (De temporum ratione) seems to contain a chapter named De mensibus Anglorum. Unfortunately I don't have the text here, but I think this could be the "mysterious" source.
|
|
|
Post by sigfodr on Dec 7, 2005 16:33:56 GMT 1
To sigfodr: I've heard the song before, but I never managed to understand the whole lyrics and I don't have the song here at the moment, sorry... OK, but I think you would have been able to find some more words, don't need to be sentences. Google can help with the rest. You are right: The text is from Beda Venerabilis "De Temporum Ratione, Caput XV: De mensibus Anglorum" You can read it here: www.nabkal.de/beda/beda_15.html
|
|
|
Post by Schuld on Dec 7, 2005 17:06:05 GMT 1
OK, but I think you would have been able to find some more words, don't need to be sentences. Google can help with the rest. Hm, OK, I'll go for another try... Ah, thanks. I didn't find it on the net because it says ea instead of eo and voverent instead of voverunt there.
|
|
|
Post by migi on Sept 3, 2007 15:48:00 GMT 1
heathen foray = best lyrics ( best song 2 ) ;D
|
|
Sulfuric
New
'What cannot be expected in a country of eternal light?'
Posts: 2
|
Post by Sulfuric on Sept 20, 2007 0:29:56 GMT 1
heathen foray = best lyrics ( best song 2 ) ;D I also love this song. But my favourite lyrics are the ones of Into the ardent awaited land. Even though I'm not pagan/asatruer or anything, Falkenbach's lyrics take me to another place that is special to me.
|
|
|
Post by nagl1mund on May 6, 2008 15:07:03 GMT 1
I've got a question to the "Fireblade" Album. On CD case is song Nr 8 called Skirnir. In Booklet is the song called Grief of Veraldur. are these two songs different? Bitte klärt mich mal auf
|
|